Sunday, February 10, 2019

The Latin root TEND-, part 3: Lat. attĕndĕre

[This entry is an excerpt from Chapter 51, "From extend to pretend: The Latin root -TEND-", of Part II of the open-source textbook Spanish-English Cognates: An Unconventional Introduction to Spanish Linguistics.]



Lat. attĕndĕre

The first one of the Latin verbs derived from tĕndĕre by prefixation is attĕndĕre. It was formed by the prefix ad‑ derived from the preposition ad ‘to’, source of Sp. a ‘to’, and thus its original literal meaning was ‘to stretch to(ward)’ or ‘to stretch something (e. g. the bow) toward something’ (L&S). More generally, this verb could be used with the meaning ‘to direct or turn toward’ (synonymous with advertĕre and admovĕre) or ‘to stretch or extend toward’ (L&S). This verb was often used with the object animum (accusative of animus ‘mind; soul; will’), or its plural animōs, resulting in an expression that meant ‘to direct the attention, apply the mind to something, to attend to, consider, mind, give heed to’ (L&S).

English borrowed the verb attend [ə.ˈtʰɛnd] in the 14th century from Old French atendre, first attested in the 11th century and spelled attendre [a.ˈtɑ̃dʀ] in Modern French since 1522. When English borrowed this verb, it still had the meaning ‘to stretch to’, but it also other derived senses that the Latin verb also had to some extent, such as ‘to direct the mind or observant faculties, to listen, apply oneself’, ‘to watch over, minister to, wait upon, follow, frequent’ or ‘be in attendance’, and ‘to wait for, await, expect’ (OED). Several meanings have survived for Eng. attend, all of which are already attested in the 15th century. Some pertain to the general sense ‘to direct the ears, mind, energies to anything’ (OED). Other senses of Eng. attend relate to the general meaning ‘to watch over, wait upon, with service, accompany as servant, go with, be present at’ (OED). Eng. attend has also been used in the past with the meaning ‘to wait for, await, expect’, which is the main meaning that the Modern French cognate verb attendre has today, though that meaning is now obsolete in English. The Oxford Advanced Learner’s Dictionary (OALD) gives the following five meanings for Eng. attend, four of which are definitely formal (and rare) and the other one (the first one here) is also considered ‘rather formal’:

1.   intransitive, transitive (rather formal) to be present at an event
• We'd like as many people as possible to attend. 
• ~ sth The meeting was attended by 90% of shareholders. 
• to attend a wedding/funeral 
2.   transitive ~ sth (formal) to go regularly to a place
• Our children attend the same school. 
• How many people attend church every Sunday? 
3.   intransitive ~ (to sb/sth) (formal) to pay attention to what somebody is saying or to what you are doing
• She hadn't been attending during the lesson. 
4.   transitive ~ sth (formal) to happen at the same time as sth
• She dislikes the loss of privacy that attends TV celebrity. 
5.   transitive ~ sb (formal) to be with sb and help them
• The President was attended by several members of his staff. 

Spanish has a cognate of Eng. attend, namely atender [a.t̪en.ˈd̪eɾ], a notorious false friend, since most of the meanings of Eng. attend translate into Spanish as asistir, a cognate and false friend of Eng. assist. Curiously, however, it turns out that the meaning of Sp. atender is not all that different from the fifth meaning of Eng. attend we just saw, ‘to be with somebody and help them’, except that Sp. atender is not formal and it is not used just for important people being attended, but used for all service situations, such as stores and doctors’ offices, as in the following examples (from Vox):
  • ¿Ya la atienden a usted? ‘Are you being served?’
  • El médico que me había atendido no estaba ‘The doctor who had treated me wasn’t there’
Note that transitive Sp. atender can also be used with a non-human object, in collocations such as atender el teléfono ‘to answer the phone’, atender una demanda ‘to meet/deal with/accommodate a request’. A collocation with a human object is atender a invitados ‘to entertain guests’. Closely related is the sense ‘to assist, care for someone’, as in Atiende a los enfermos con mucho cariño ‘She cares for the sick with much love’ (Larousse).

Sp. atender can also be used intransitively with the meaning ‘to pay attention, attend to’, which is quite similar to the (rare) third meaning of Eng. attend we saw above, namely ‘to pay attention to what somebody is saying or to what you are doing’. However, attend is rarely the best translation of this intransitive sense of Sp. atender. The following are two sentences are examples of this sense of attender (also from Vox):
  • Atiende, que te concierne a ti pay attention, this concerns you
  • El perro atiende a la voz de su dueño the dog always obeys [listens to] its master’s voice
There are also some collocations or idiomatic expressions with intransitive atender (a), such as atender a una queja ‘to handle a complaint’ or atender a una petición ‘to handle a request’. Closely related is the rarer sense ‘to consider’, equivalent to Sp. tener en cuenta or considerar, as in the sentence Atendiendo a las encuestas, necesitamos un cambio de imagen ‘Considering what the surveys say, we need a change of image’ (Larousse).

There are a few words derived from Lat. attĕndĕre that have made it into English and Spanish. One of them is the verb’s passive participle attentus, feminine: attenta; regular stem: attent‑. Note that, unlike tĕndĕre, which had two possible passive participles, an earlier tentus and a later tensus, attendĕre only had one passive participle, namely attentus, and there doesn’t seem to have been a variant *attensus of this passive participle ever in Latin. Interestingly, this verb’s passive participle was identical to the passive participle of the verb attinēre ‘to bring or hold to or near; etc.’, a verb derived from the verb tenēre ‘to hold, have, grasp’ (see above), source of Sp. tener, also by the addition of the prefix ad‑.

The Latin passive participle attentus came to be used as an adjective that meant ‘attentive, intent, engaged’. This word was borrowed into Spanish as atento/a, with adaptation of the inflectional ending and reduction of the consonant cluster, as usual. It is attested already in the 15th century and its main meaning is ‘paying close attention’, as in estar atento (a) ‘to pay attention (to)’. Sp. atento/a has a secondary meaning, namely ‘polite, courteous, kind’, as in ser atento ‘to be courteous, etc.’. This second sense of atento may be followed by a complement introduced by the preposition con ‘with’, as in Fue muy atento con nosotros ‘He was very attentive with us’. Finally, the adjective atento a (always masculine) is also used in a third sense in political, administrative and journalistic language in countries of the Southern Cone with the meaning ‘taking into account’, equivalent to Sp. teniendo en cuenta or habida cuenta de (DPD).

English also borrowed the Latin adjective attentus as attent [ə.ˈtʰɛnt], attested in the late 15th century, with the meaning ‘attentive’ or ‘intent’, that is to say, ‘earnestly or eagerly directed towards the perception of anything: said of the eyes, ears, mind, or whole man; intent, attentive, full of attention (to, upon)’, OED). Only some English dictionaries mention this word and of these that do say that it is archaic. If this word became archaic it is because English borrowed another word in order to express the meanings that Spanish atento has, a word that Old French had derived from this adjective in the 14th century by addition of its version of the Latinate adjective-forming suffix ‑īv(us/a). The Old French word was attentif (fem. attentive) and the English word that came from it is attentive [ə.ˈtʰɛn.tɪv], first attested in the late 16th century. Note that there was not word *attentīvus in Latin and thus attentif is a French word constructed out of Latinate parts, namely the adjective attent-us and the suffix ‑if derived from the Latin suffix ‑īv‑.

Regular adverbs have been derived in both Spanish and English out of their respective adjectives, namely Sp. atentamente and Eng. attentively. These two adverbs can be seen as paronyms since they share the root and their meaning, but do not come from the same unique word (cf. Part I, Chapter 1). They are quite close in meaning, sharing the meanings ‘considerately’ and ‘with concentration’, though the latter meaning can also be expressed in Spanish with the phrase con atención. The word atentamente is also used as a sign-off formula in formal letters in Spanish, equivalent to sincerely in English.

English borrowed the adjective attendant meaning ‘solicitous, attentive’ from French in the Late 14th century. In this language, attendant was the 14th century form of the present participle of the verb attendre (attested as atendans and attendens in 13th century). This English adjective is rare and formal today, but it is still used with the meaning ‘occurring at the same time or as a result of’ (COED), as in the phrase nuclear power, with all its attendant risks (DOCE), cf. Sp. que conlleva or que entraña, as in la energía nuclear, con todos los riesgos que conlleva/entraña. Occasionally, the adjective attendant can also be used to refer to someone who attends an event, as in attendant staff or the attendant crowd (CALD). Note that not all dictionaries mention this sense.

In the mid-16th century, English borrowed the homonymous noun attendant from French, where the adjective we just saw had taken a noun use meaning ‘one who attends another to perform a service’ (MWC), typically to a very important person, such as a king (cf. Sp. miembro del séquito). Today, the main meaning of this noun in English is derived from this original meaning, namely ‘an employee who waits on customers’ (MWC). This word translates into Spanish differently depending on the type of employee, such as encargado, dependiente, guarda, trabajador, or empleado. Thus, for instance, flight attendant translates as auxiliar de vuelo or azafata (‘stewardess’), parking lot attendant can translate as guardacoches, hospital attendant as ayudante de hospital, and park attendant as vigilante de parque or guarda. Occasionally, though rarely, the noun attendant can be used with the meaning ‘person who is present at an event, meeting, or function’ (OAD), synonymous with attendee, and earlier attender, though most dictionaries do not mention this sense of the noun attendant (cf. Sp. asistente). By the way, the noun attendee was created in English in 1961 from the verb attend and the suffix ‑ee that comes from the Anglo-French ‑é ending of past participles used as nouns. (This ending comes from Latin ‑ātus and is cognate with Sp. ‑ado/a.)

The English noun attendance [ə.ˈtʰɛn.dəns] was borrowed in the late 14th century from Old French atendance, a noun derived from the verb atendre by means of the suffix ‑ance, which was derived from Lat. ‑antia, a combination of the present participle suffix ‑ant‑ and the abstract noun suffix ‑ĭ‑a (the Spanish equivalent is ‑ancia/‑encia).  This noun meant several things, just like the verb did. The English noun has been used with several different meanings over the years, some of which are obsolete today. One of such meanings is ‘the action or condition of waiting upon, accompanying, or escorting a person, to do him service; ministration, assiduous service’ (OED), a meaning that survives in the phrase in attendance (though this phrase can also mean ‘attending, that attends’). Nowadays, this noun’s main meanings are ‘the act of being present at a place’ (MWALD), as well as ‘the number of people present at an event, meeting, etc.’ (MWALD). The main translation into Spanish of all the senses of this noun is asistencia or, for ‘act of attending’, also presencia (cognate of Eng. presence).

A very common pair of cognates were also derived from the stem attent‑ of the passive participle attentus of the verb attendĕre, namely Eng. attention [ə.ˈtʰɛn.ʃən] and Sp. atención [a.t̪en.θi̯on]. They were both borrowed presumably directly from the Latin action noun attentĭōn- (nom. attentĭō, acc. attentĭōnem) derived from the verb by means of the action noun suffix ĭōn‑ (cf. attent‑ĭōn‑). Its original meaning was ‘attentiveness, attention, application’. The cognate’s main meaning today is ‘the act or faculty of attending, esp. by directing the mind to an object’ (RHWU) and, derived from it, the ‘notice taken by such action’. The two cognates typically share all their senses. One sense that is not common is the use of the word attention as an interjection in the military, an expression that translates as ¡Firme(s)! (cf. Eng. stand to attention = Sp. ponerse firme(s) or cuadrarse).

The noun attention is used in English in a number of collocations whose best Spanish translations often, but not always, include the noun atención. Thus, Eng. pay attention typically translates as prestar atención, but to pay attention to detail is perhaps best translated as fijarse en los detalles. The expression to hold an audience’s attention is usually translated as mantener la atención del público, and attract attention is llamar la atención, though this last expression can also mean ‘to draw attention to oneself’. Other very common expressions with these nouns are: attention span = nivel de atención, center of attention = centro de atención, and medical attention = atención médica (also cuidado medico).

As in the previous section, we should finally mention that there was a Latin verb that at first sight might seem to be a first conjugation frequentative verb derived from the passive participle attent‑ of the verb attendĕre. The verb is attentāre and its meanings were ‘to strive after something, to attempt, essay, try, make trial of’, ‘to solicit’, and ‘to assail, attack’ (L&S). We know, however, that this verb comes from an earlier attemptāre, by loss of a ‑p‑, a verb that was derived from temptāre ‘to test, try, etc.’, which we saw in the preceding section. This is the source of Eng. attempt and Sp. atentar, two well-known false friends. Remember that we saw that in Late Latin, this verb was often spelled temtare (no ‑p‑), and later on, tentare, with assimilation of the ‑m‑ to the point of articulation of the following consonant (cf. Part I, Chapter 7; cf. Modern Sp. tentar). Although Lat. attentāre does not seem to be related to the verb ĭntĕndĕre in any way, it is interesting that the main translation of Eng. attempt is Sp. intentar, a verb that comes from Lat. intentāre, which is derived from the verb ĭntĕndĕre, one of the verbs derived from tĕndĕre (see below). (As for Sp. atentar (contra/a), it translates into English mostly as to make an attempt or to make/be an attack on.)

Sunday, February 3, 2019

The Latin root TEND-, part 2: Lat. tĕndĕre

[This entry is an excerpt from Chapter 51, "From extend to pretend: The Latin root -TEND-", of Part II of the open-source textbook Spanish-English Cognates: An Unconventional Introduction to Spanish Linguistics.]


Lat. tĕndĕre: Sp. tender and Eng. tend and other derivates

The Latin verb tĕndĕre was passed on to Spanish by word of mouth, resulting in the patrimonial verb tender, an e > ie stem-changing verb, cf. yo tiendo, etc. This verb has different senses or uses, which result in different translations into English. This polysemous verb has the following major meanings:

  1. ‘to hang (clothes) to dry’, as in tender la ropa ‘to hang up the clothes’
  2. ‘to spread something out horizontally (a tablecloth, a blanket, etc.)’, as in tender el mantel ‘to spread out the tablecloth’
  3. ‘to stretch out, hold out reaching out (a hand)’, primarily in tender la mano (synonymous with but less common than extender)
  4. ‘to lay/hang something between two points’, as in tender cable ‘to lay/hang cable’
  5. ‘to lay down’, as in tender a un enfermo en la cama ‘to lay a sick person down on a bed’ (synonym: tumbar); used reflexively and, thus, intransitively, cf. tenderse en la cama ‘to lie down in bed’ (synonym: tumbarse).
  6. ‘to lay out/set up’ used with objects such as trampa ‘trap’ or emboscada ‘ambush’
  7. ‘to tend to, have a tendency, inclination or propensity towards’ (with a): e.g. tiende a aburrirse pronto ‘he usually gets bored fast; he tends to bore fast’

Additionally, the verb tender is found in some common dialectal expressions such as tender la cama ‘to make the bed’ (México; synonym: hacer la cama), tender la mesa ‘to set the table’ (Central and South America; synonym: poner la mesa), both uses being obviously related to sense #2 above.

As we can gather from the last of these senses, #7, English has a cognate of this verb, namely tend, which was borrowed from Old French tendre in the early 14th century, but only with one of the meanings this word had in French and only one of the senses its Spanish cognate has, namely meaning #7. The sense can be defined as ‘frequently behave in a particular way or have a certain characteristic’, as in Written language tends to be formal (COED), cf. Sp. La lengua escrita tiende a ser formal. Derived from this sense is the related sense ‘to be liable to possess (a particular characteristic)’ (COED), as in Juan tends to talk too much (Sp. Juan tiende a hablar demasiado).

Although Sp. tender can often be a good translation of Eng. tend, this is not always the case. So, for instance, Eng. tend has an additional related subsense, namely ‘to move or extend in a particular direction’, used with motion adverbs, as in Our ship tended northward (AHD) or Interest rates are tending upwards (DOCE). In Spanish, this particular use of Eng. tend does not translate as tender. More generally, Sp. tender prefers to be followed by a verb.

There are also somewhat idiomatic expressions with Eng. tend that could be rendered into Spanish with tender, but which should usually be rendered by other idiomatic Spanish expressions. Thus, the collocation tend to agree, as in I tend to agree with you on that, is probably best translated into Spanish with the verb inclinarse a, as in Me inclino a pensar lo mismo (Harraps). Also, when tend is used to indicate habitual actions, a better translation of the expression in Spanish would be one with the verb soler, at least some dialects of Spanish, as in That tends to be the case, cf. Sp. Eso suele ser así, or We tend to go to Puerto Rico for vacation, cf. Sp. Solemos ir a Puerto Rico de vacaciones.

From this sense of Sp. tender, the adjective tendiente or tendente has been developed, meaning ‘tending, that tends’ or ‘aimed at, that aims to’ (cf. Eng. tending). The form tendente is preferred in Spain and tendiente in Spanish America. In a way, this adjective would seem to be equivalent to the inflection tending of the verb to tend in English. The two are not equivalent, however. Eng. tending is best translated by other words, as  in red tending to orange, cf. Sp. rojo tirando a naranja (Harraps). And Sp. tend(i)ente is best translated by other words, such as aimed, a in propuestas tendentes a mejorar las viviendas ‘proposals aimed at improving housing’ (Vox).

Sp. tendiente and tendente were formed in Spanish with the ‑(i)ente suffix that descends from the accusative ending of Latin present participle verb-form, a verbal adjective, namely ‑ĕnt-em (nominative ‑ēns). The present participle of tĕndĕre was tendēns, meaning ‘extending, stretching (out), spreading’ and the accusative form was tendĕntem (or also tendēns), which can be seen as the source of the two Spanish variants.

In Medieval Latin (late 13th century), a noun was derived from this Latin participle’s regular stem tendĕnt‑ by means of the suffix ‑i‑a that formed abstract nouns, resulting in tendentia meaning something like ‘inclination, leaning, tendency’. This word was borrowed into Spanish as tendencia, with the typical adjustment of the ‑t‑ in the ending to ‑c‑, and into English as tendency or tendence. Actually, tendency is the form this English word appears with in the early 17th century. Two centuries earlier it was spelled tendaunce, having been borrowed from Old French tendance. Eng. tendence is still a possible variant of tendency, though it is ‘rare or literary’, according to the OED.

The English verb tend and the sense of Spanish tender that is cognate with that verb, are sometimes replaced by synonymous verbal expressions using the nouns tendency and tendencia, respectively. The English expression is to have a tendency to and the Spanish one is tener tendencia a (without the article). So, for example The handle tends to fall is synonymous with The hand has a tendency to fall. The same thing happens in Spanish, where El asa tiende a caerse is synonymous with El asa tiene tendencia a caerse. Actually, the Spanish expression may be even more common than the English one, which is not surprising, given the polysemous nature of the Spanish verb.

The cognates Sp. tendencia ~ Eng. tendency share a main meaning that is ‘an inclination towards a particular characteristic or type of behavior’ (COED) or, what is the same, ‘a predisposition to think, act, behave, or proceed in a particular way’ (AHD). A secondary sense is ‘a group within a larger political party or movement’ (COED). From this sense of the noun tendency comes the derived English adjective tendentious ‘marked by a strong implicit point of view; partisan’ (AHD) or ‘calculated to promote a particular cause or point of view’ (COED), first attested in the late 19th century (also spelled tendencious in British English). This word is a calque from German tendenziös, derived in German from the noun Tendenz ‘tendency’, a cognate of English tendency, also borrowed from Medieval Latin tendentia. Spanish also borrowed this adjective, as tendencioso/a (DRAE, 1925) (cf. Fr. tendancieux/tendancieuse, 1904).

English has a second verb to tend whose meaning can be defined as ‘to give your attention to and take care of (something or someone)’, as in She tends her garden daily or He tended his ailing mother (MWALD). This second verb to tend was in origin a shortening of the verb attend (see below). In North America, this verb was commonly used in the sense of managing or directing an establishment, such as a store, as in to tend a store or to tend bar, from which comes the expression bartender. Because the source of this verb is Lat. attĕndĕre, not Lat. tĕndĕre, we will look at this verb again in the following section, which deals with that verb.

The passive participle of Lat. tĕndĕre was originally tentus and, later, tensus, meaning ‘stretched’ (see the almost identical supine forms above). In its origin, these verbal forms are formed by adding the suffix ‑t‑ to the main root, so we can reconstruct these verb forms as coming from an earlier (unattested) *tend-t-us. The change of ‑d‑t‑ to ‑s‑ or ‑ss‑ in these verb forms is well attested. The change of the ‑d‑t‑ consonant cluster to ‑t‑ is also not surprising after the consonant ‑n. It seems quite likely that the two forms tentus and tensus coexisted in (perhaps different varieties of) the Latin language, with the latter eventually becoming the only one.

The version tensus of this Latin participle was borrowed into English in the mid-17th century as tense meaning ‘tightly stretched, taut’, especially when referring to a muscle. A figurative sense was added to this verb in the early 19th century, namely ‘unable to relax’ and, from it derived the sense ‘causing or showing anxiety and nervousness’ (COED). Soon after borrowing this adjective English also came to have a verb to tense, which it may have developed out of the adjective by conversion, though it may well have been borrowed the verb from Vulgar Latin *tensāre, a first conjugation verb that was derived from the stem tēns‑ of the passive participle tēnsus ‘stretched’ of the verb tĕndĕre.

Note that this English adjective tense is not related to the homonymous noun tense that means ‘a set of forms taken by a verb to indicate the time (and sometimes the continuance or completeness) of the action in relation to the time of the utterance’ (COED). This second word tense comes from Old French tens ‘time, period of time, era; weather; etc.’, a word cognate with Sp. tiempo, since both of them derive from Lat. tempus ‘a portion of time’ (Mod. Fr. temps).

Spanish too borrowed the Latin adjective tenso/a, probably through English. It first appears in the DRAE in 1803. Just like its English cognate, it is used to refer to things displaying ‘physical, moral, or spiritual’ tension (DLE). Synonyms of this adjective’s literal meaning include estirado/a ‘pulled’, tirante ‘tight’, tieso/a (see below), and rígido/a ‘rigid’. Some synonyms of the emotional or nervous sense are nervioso/a ‘nervous’, angustiado/a ‘distressed, upset’, and estresado/a ‘stressed (out)’. Spanish has also obtained from Vulgar Latin or developed on its own a verb tensar, lit. ‘to make tense’, which can translate as to tense (a muscle), to tauten/tighten (a rope, string, or cable), to draw (an arch), or to strain (a relationship).

Lat. tensus changed to tēsus in Vulgar Latin, which was passed patrimonially on to Old Spanish as teso, a word that is rare today. As a masculine noun, it has two meanings: ‘something that protrudes from a flat surface’ and ‘low hill with a flat surface at the top’. As an adjective, teso/a is a variant of the much more common adjective tieso/a that means ‘stiff, rigid’ (synonym: rígido/a) as well as ‘upright, erect’ (synonym: erguido/a) and ‘taut, tight’ (synonym: tenso/a). The form teso is obviously the original one in Spanish and the form tieso must have formed by analogy. In other words, the change of Latin ē to Spanish ie can only be explained by analogy with forms of the patrimonial verb tender, which have the diphthong ie derived from stressed Latin short ĕ (cf. Part I, Chapter 10).

There is a Spanish noun related to the adjective teso/tieso, namely tesura or tiesura, which is not a very common word today. Its main meaning is ‘stiffness, rigidity’ or ‘hardness’ (synonyms: dureza, rigidez). The word-form tiesura came later than that of tesura, as in the case of the related adjectives. The loss of the ‑n‑ in patrimonial Spanish words that come from words that had ‑ns‑ clusters in Latin clusters is well attested since that is how we get Sp. mesa ‘table’ from Lat. mensa and Sp. pesar ‘to weigh’ from Lat. pensāre. A second meaning for tiesura is ‘exceedingly serious or affected behavior’ (synonym: seriedad, sequedad, altanería; antonym: cordialidad). The source of this word is Lat. tēnsūra, ‘a stretching out, a straining, tension, etc.’, a noun derived from the stem tēns‑ of the passive participle tēnsus and the noun-forming suffix ‑ūr‑a. English borrowed this Latin word as tensure [ˈtɛn.ʃəɹ] in the early 17th century with the meaning ‘stretching, strain’, but that word is now obsolete, having been replaced by one that comes from a Latin synonym of this word, namely tension.

Speaking of which, another Latin noun derived from the same stem tēns‑ is tēnsĭō (accusative tēnsĭōnem), formed with the also suffix ‑ĭōn‑ that formed third-declension feminine abstract nouns in Latin. English borrowed it as tension [ˈtɛn.ʃən] in the first half of the 16th century with the meaning ‘a stretched condition’. It was borrowed through French, which had borrowed it from Latin in the late 15th century, originally only with a physiological sense of muscular tension. Modern Eng. tension can refer to ‘the state of being tense’, caused either by physical strain or mental or emotional strain. In the field of electricity, the noun tension came to be used in the late 18th century to refer to ‘voltage’ or ‘electromotive force’ (AHD) and it is found in phrases such as high-tension cable (Sp. cable de alta tensión).

Spanish too has borrowed this Latin word, as tensión [ten.ˈsi̯on], probably through French, and the senses of the cognate words in all three languages are pretty much equivalent, all having the senses just discussed above. Spanish, however, uses the word tensión in one way that does not typically translate into English as tension, namely to refer to ‘blood pressure’, as in tensión arterial ‘arterial blood pressure’ (cf. tomarle la tensión a alguien ‘to take somebody’s blood pressure’, tener baja/alta la tensión ‘to have low/high blood pressure’. Do note that although English does not normally use the word tension to refer to blood pressure, the technical term for ‘high blood pressure’ in English is hypertension, first attested in the late 19th century, a word derived from tension by means of the Greek prefix hyper‑ (equivalent to and cognate with the Latin prefix super‑). The opposite of hypertension is hypotension ‘abnormally low blood pressure’ (COED), formed in English with the Greek suffix hypo‑ (equivalent to and cognate with the Latin prefix sub‑). The Spanish equivalent of Eng. hypertension is hipertensión, an obvious calque of the English or French equivalent expression, which first appeared in the DRAE in 1947. This word’s antonym is hipotensión (DRAE, 1956). (Spanish also uses tensión in the expression tensión nerviosa, which translates into some dialects of English as nervous tension but into other as nervous strain.)

Spanish has a word that looks like it could be a patrimonial version of the word tensión, namely tesón ‘tenacity, determination, firmness’, as in the expression trabajar con tesón ‘to work hard’, a word attested in the 16th century. The form of this word, however, does not seem to be what Lat. tēnsĭō would have turned into as a patrimonial word. Sp. tesón it is first attested in the 16th century, replacing the now obsolete words tesonía or tesonería (Corominas). Thus, Corominas thinks that tesón is derived from teso by means of the augmentative suffix ‑ón, though this is by no means a common type of derivation.[1]

Sp. tesonería (Nebrija, 1495; DRAE, 1739) is a rare word today but it is still in the DLE with the meaning ‘obstinacy, stubbornness; tenacity’ (synonyms: terquedad, pertinacia). This word’s synonym tesonía is also found in the DLE but it is said to be archaic if not obsolete (Sp. desusado; DRAE, 1803). These two words obviously contain the root tes‑ that we are looking into here and, although Corominas tells us that tesón is attested later than tesonía and tesonería, it is obvious that the latter two must have been derived from the former. Also derived from tesón is the word tesonero which is used in some dialects of Spanish to refer to ‘a person that has tenacity and perseverance’, though this word did not enter a dictionary until 1917 and the DRAE until 1925 (DLE: ‘Dicho de una persona: Que tiene tesón o constancia’). A dialectal variant of tesonero is atesonado, which is not found in any dictionary (Corominas).

At some point a derived adjective was created in New Latin out of the adjective tensus by means of the Latin suffix ‑īl‑ that created third conjugation adjectives. The adjective was tensīlis (tens‑īl‑is), which was borrowed into English in the early 17th century with the meaning ‘stretchable’. In the mid-19th century, it acquired the meaning ‘pertaining to tension’. The ‘stretchable’ sense of tensible translates into Spanish as elástico/a or flexible. The ‘pertaining to tension’ sense translates into Spanish by means of the noun tensión, as in the phrase tensile strength:  Sp. resistencia a la tensión (also elasticidad).

Another New Latin word was derived from the Latin adjective tensus in the early 18th century, namely tensor, which was derived by the noun-forming suffix ‑ōr‑ (nom.: ‑or, gen. ‑ōr-is). This word was borrowed into both English and Spanish where it was used in Anatomy to refer to ‘a muscle that tightens or stretches a part of the body’ (COED; cf. Sp. tensor or músculo tensor). The Spanish word tensor has also come to be used to refer to ‘chest pull’ or ‘chest expander’.

The Spanish word tienda, meaning both ‘tent’ and ‘store’ and its cognate Eng. tent (meaning just ‘tent’) are also related to the Latin verb tĕndĕre and their history is quite fascinating, though it is by no means all clear. The sense ‘tent’ can be defined more fully as ‘a portable shelter made of fabric, supported by one or more poles and stretched tight by cords attached to pegs driven into the ground’ (COED). The ‘stretched tight’ part should give us a clue as to the origin of the word. Supposedly, in ancient times stores were for the most part open-air stalls at the marketplace which were protected from the elements by such a cloth placed over them supported by poles, which would explain the ‘store’ sense of the Spanish word. It has also been said that the word referred to a cloth spread over the seller’s bench where the wares were placed for sale (remember that ‘spread’ is another sense of Lat. tĕndĕre). English borrowed tent from Old French tente in the 12th century.

The source of Sp. tienda and Eng. tent was not a word in Classical Latin, but it is attested as tenda as early as the 7th century (Late Latin). It is quite possible that this noun is derived from the plural tenta of the supine wordform tentum. Spanish tienda is attested very early, in the late 10th century. The word tienda has given us the derived nouns tendero/a ‘storekeeper, shopkeeper’ and trastienda ‘back room (of a shop)’. Both of these words are not as common today as they once were.

Finally, there are two words derived in Spanish from the verb tender, both having to do with clothes hanging. One is tenderete, first attested in the early 17th century, which can mean ‘clotheshorse (to hang clothes)’. Interestingly, the most common meaning for this word is ‘stall in the marketplace’ (synonym: puesto). The other words is tendedero, attested in the 15th century, which refers to ‘a place to hang clothes to dry’ as well as to ‘clothesline’ or ‘clotheshorse’.

Before leaving this section on Lat. tĕndĕre, we should mention that this verb’s Ancient Greek cognate τείνειν (teínein) has left some traces in English and Spanish as well. The cognate words Eng. tetanus ~ Sp. tétano(s) referring to ‘a bacterial disease-causing rigidity and spasms of the voluntary muscles’ (COED) come from Latin word tetanus meaning ‘convulsive tension of the muscles’ (Pliny), a loanword from Ancient Greek τέτανος (tétanos), an adjective meaning ‘taut, stretched’ formed by reduplicated of the zero grade of the root of τείνειν ‘to stretch’.

Also derived from the Ancient Greek verb τείνειν (teínein) ‘to stretch’ was the noun τόνος (tónos), which had a large number of senses: ‘stretching, tension, raising of voice, pitch of voice, accent, musical mode or key, exertion of physical or mental energy’ (OED). This noun was a strong grade of the verbal (ablaut) series of root allomorphs (variants) τεν- ~ τον- ~ τα-, of this verb’s root. Latin borrowed this word from Greek as tonus (accusative: tonum), with the meanings ‘stretching, quality of sound, tone, accent, tone in painting’.

In Medieval Latin it was used in particular as a term in music referring to sound. This Latin word was borrowed into Spanish as tono and into English as tone. Eng. tone came into the language with the meaning ‘musical sound or note’ in the 13th century through Old French ton. The sense ‘a modulation of the voice expressing a feeling or mood’ of Eng. tone first appeared around the year 1600 (COED). Spanish tone also shares that sense today. The sense ‘the normal level of firmness or slight contraction in a resting muscle’ of Eng. tone, as in muscle tone, is from the 17th century. From this sense of the noun, English derived the verb to tone ‘to give greater strength or firmness to (the body or a muscle)’ (COED), as well as the derived adjective tonic ‘characterized by muscular tension’ and, later, ‘producing vigor and well-being’, which also became a noun meaning ‘a medicinal substance taken to give a feeling of vigor or well-being’ (COED) after the shortening of the phrase tonic medicine (c. 1800) and tonic water (1861), as in gin and tonic (cf. Sp. tónico; DRAE, 1832).

The musical sense of tonic, meaning ‘the first note in a scale which, in conventional harmony, provides the keynote of a piece of music’ (COED), is from around 1760. This sense of tonic translates into Spanish as tónica (since the word nota ‘note’ is feminine). Note that Sp. tónica can also be short for agua tónica ‘tonic water’.

In English, the derived verb tone down is from the mid-19th century. This verb translates into Spanish as moderar ‘moderate’, atenuar ‘atenuate’, or suavizar ‘soften’, cf. tone down one’s criticism, Sp. moderar la crítica, rebajar la crítica, atenuar la crítica (GU).

Eng. tune (Am.Eng. [ˈtʰ(j)un], Br.Eng. [ˈtʰjun], [ˈʧʰun]), is an unexplained ‘peculiar phonetic variant of [the word] tone’, which first appears in 14th century. This word came to mean ‘a melody, especially one which characterizes a certain piece of music’ (COED). One of the possible Spanish translations of Eng. tune is tonada (synonym: melodía), which can also mean ‘ballad, song’ (synonym: canto, cantar, copla, etc.) and, in Spanish America, ‘speech accent’ (synonyms: dejo, sonsonete). The word tonada is obviously derived from the noun tono by means of the suffix ‑ada that creates derived nouns (such as limonada ‘lemonade’ from limón ‘lemon’ and cucharada ‘spoonful’ from cuchara ‘spoon’).

Finally, there is one more word that seems to be related, albeit indirectly, to the Latin verb tendĕre ‘to stretch’. Eng. tendon ~ Sp. tendón come from medieval Latin tendo, whose regular stem was tendon‑ or tendin‑, since both options are found. A tendon is ‘a flexible but inelastic cord of strong fibrous tissue attaching a muscle to a bone’ (COED). Latin tendo was a loanword from Ancient Greek τένων (tenon), regular stem τενοντ‑ (tenont-), meaning ‘sinew, tendon’. Interestingly, it would seem that the loanword’s form (in particular the added d) was influenced by the form of the Latin verb tendĕre ‘to stretch’. Greek τένων (tenon) obviously descends from the same Proto-Indo-European root *ten. According to the AHD, the source of Ancient Greek τένων (tenon) was the Proto-Indo-European suffixed form *ten‑ōn‑. This connection between the Greek and Latin words is something that the Romans must have recognized when they borrowed this word, which is why a ‑d‑ was added to the loanword, making the loanword a calque of sorts. Interestingly, the fact that tendons are somewhat flexible but rather inelastic bands of tissue (that thus cannot be stretched much) would seem to make the source of their name somewhat of a misnomer.

Derived from the noun tendon, of course, is the noun tendonitis [ˌtʰɛn.dɪ.'naɪ̯.ɾɪs], referring to the inflammation of a tendon. The word is also spelled tendinitis, particularly in the US, whereas tendonitis is a bit more common than tendinitis in the UK. The Spanish equivalent is also tendinitis, as in the US. Note that, in Spanish, tenonitis (without a d) is a possible alternative to tendinitis. The tendinitis spelling comes after the word’s regular stem tendin‑ for this word in Medieval Latin.

Before leaving the verb tendĕre ‘to stretch’, we should mention that it has been suggested that Latin had a frequentative verb derived from it, namely temptāre ‘to handle, touch, feel, try the strength of, put to the test, try, attempt’, source of Eng. tempt and Sp. tentar. (For more on frequentative verbs, see Part I, Chapter 8, § The reason for this belief is that temptāre was often spelled temtāre in Latin, which naturally became eventually tentāre in Romance by simplification of the consonant cluster and assimilation of the nasal, and more importantly, after the 13th century scribes began to write the Latin verb as tentāre as well, creating confusion as to the actual spelling or source of this Latin verb (OED). If the original Latin verb had been tentāre, it could conceivably have been a frequentative first-conjugation verb derived from the passive participle stem tent‑, which is how frequentative verbs were form. (Note that for this would have had to come from the old passive participle tentus, not from the more recent tensus, which would have resulted in tensāre, a verb we find in Late Latin, as we saw.) The derivation tendĕre > tentāre would not have been a far-fetched one if we consider that analogous derivations happened to verbs derived from tendĕre. Thus, for example, Lat. intentāre is considered to be a frequentative version of intendĕre, as we shall see below.


[1] Confirmation that Sp. tesón does not come from Lat. tension‑ comes from these nouns’ gender (tesón is masculine and tension feminine). Portuguese has a cognate of tesón, namely tesão, which could not come from Lat. tension‑ either, or it would have become *teijão, for Lat. ‑sion always became ‑jão in Portuguese patrimonial words, e.g. mansion‑ > meijão (Corominas).

The Latin root TEND-, part 1: Introduction

[This entry is an excerpt from Chapter 51, "From extend to pretend: The Latin root -TEND-", of Part II of the open-source textbook Spanish-English Cognates: An Unconventional Introduction to Spanish Linguistics.]


Introduction: The Proto-Indo-European root *ten-

The Spanish and English languages have over a hundred common words each, most of which are cognates of each other, that can be traced back to the Latin root tĕnd‑. To those lists, a few more technical and rare words can be added. In English, many of these words were borrowed directly from written Latin, though some came through French, where they were often also borrowings from Latin and not patrimonial words that came into that language through direct word-of-mouth descent. Many of the Spanish words are also loanwords from written Latin, though many are descendants of Latin words by the patrimonial route.

The root tĕnd‑ was a verbal one and it is found most basically in the third-conjugation verb tĕndĕre, whose main meanings or senses were ‘to stretch, make tense’ and ‘stretch out, spread out, extend’. The verb also had some derived secondary senses, such as ‘to aim, strive, go’, and even ‘to pitch (a tent)’. 

Figure 227: Lion stretching[i]

As was usually the case with third conjugation Latin verbs, this verb’s principal parts were somewhat irregular:
  • Present 1sg: tĕndo, also attested as tenno in early Latin
  • Present infinitive: tĕndĕre
  • Perfect 1sg: tĕtendī, a reduplicated verb form[1]
  • Supine: tēntum which in later Latin changed to tēnsum; the original, regular formation was presumably tend-t-um, formed with the suffix ‑t
The English and Spanish words that are derived from this word come from either the present root tĕnd‑ (from tĕndĕre) or else from one of the two passive participle/supine stems: tent (from tentum) or tens (from tensum). Together, the three variants of this roottend‑, tent‑, and tenshave resulted in the large number of words in English and Spanish that we will explore in this chapter. This includes cognates that are ‘good friends’ (very similar in look and meaning), such as Eng. tendency ~ Sp. tendencia, and cognates that are not such ‘good friends’, such as Eng. intend ~ Sp. entender ‘to understand’.

The Latin root tĕnd has been traced back to the reconstructed Proto-Indo-European root *ten‑, whose meaning was something like ‘to span, stretch, extend, pull’. Actually, the source of the Latin root tĕnd would seem to be an extended form of this PIE root, namely *ten‑do (AHD). In Latin, the Proto-Indo-European root *ten with a stative suffix or extension, namely *ten‑ē‑, produced the verb tĕnēre ‘to hold, keep, maintain’, source of Sp. tener ‘to have’ and of many other Spanish words, as well as many English words that came directly from Latin or indirectly through French. As for the origin of the extension of the Proto-Indo-European root *ten‑do‑, we do not really know for sure where that piece came from or what it meant.

Old English had a patrimonial (Germanic) descendant of this Proto-Indo-European root *ten‑, namely þennan or þenian, meaning ‘to stretch, extend’. German still has a cognate of this word, namely dehnen ‘to stretch’. This Old English word was cognate with Lat. tĕndĕre (same meaning) since it contained the same root, although because of the differences in derivation we do not say they have the same complete source and are fully cognate, that is, cognates. Also cognate with both of those words was Ancient Greek τείνειν (teínein), which also meant ‘to stretch, extend, spread’, as well as ‘to exert, push to the limit, strain’. A cognate of these words in Sanskrit, another ancient Indo-European language, is तनोति (tanóti) ‘to spread, stretch’.

From the basic verb tĕndĕre several other verbs were derived in Latin by prefixation whose meanings were sometimes literal and sometimes figuratively derived from the original literal meaning of the verb tĕndĕre. We can see what those derived verbs were with their meanings in Table 186 below. As we can see, some of them have descendants in English and Spanish.


‘to stretch, make tense’ and ‘spread out, extend’
‘to stretch towards’, ‘pay attention (to)’
‘to stretch, draw tight’, ‘to assert, affirm’, 
‘to strive for, struggle’, etc.’
‘to unstretch, loosen, relax’
‘to stretch out, extend; to swell, distend’
‘to stretch out; to prolong, continue; to enlarge’
‘to stretch out, reach forth; 
 to give attention to’
‘stretch or spread before or over; etc.’

‘to expose to view, exhibit, show’
‘to persevere, persist’
‘to indicate, point out; predict, foretell’
‘to spread before, hold out, place in front of’
‘to extend; to prolong, lengthen’
‘to unbend, slacken, relax’
‘to stretch underneath; to extend beneath’
Table 186: Latin verbs derived from tĕndĕre by prefixation

Altogether, many English words can trace their lineage to the same Proto-Indo-European root *ten‑. That root, with different extensions, made it to the different Indo-European languages and managed to survive long enough to make their way to English. In Table 187 below you can see the best reconstruction that we have been able to make of such words taken from The American Heritage Dictionary Indo-European Roots Appendix by Calvert Watkins. In this chapter, we are going to look primarily at words in section I.1 of this chart, those that from Latin tĕndĕre, though we may mention a few other related ones along the way. One curious thing that we can glean from this chart is that only one native (not borrowed) English word can be traced back to the Proto-Indo-European root *ten‑, namely the word thin (see II.1).

To stretch.
Derivatives include tendon, pretend, hypotenuse, tenement, tenor, entertain, lieutenant, and tone.
I. Derivatives with the basic meaning.
1.  Suffixed form *ten-do‑.
a. tend1, tender2, tendu2, tense1, tent1; attend, contend, detent, distend, extend, intend, ostensible, pretend, subtend, from Latin tendere, to stretch, extend;
b. portend, from Latin portendere, “to stretch out before” (por‑, variant of pro‑, before; see per), a technical term in augury, “to indicate, presage, foretell.”.
2.  Suffixed form *ten-yo‑. tenesmus; anatase, bronchiectasis, catatonia, entasis, epitasis, hypotenuse, neoteny, paratenic host, peritoneum, protasis, syntonic, telangiectasia, from Greek teinein, to stretch, with o-grade form ton‑ and zero-grade noun tasis (< *tn̥-ti‑), a stretching, tension, intensity.
3.  Reduplicated zero-grade form *te-tn̥-o‑. tetanus, from Greek tetanos, stiff, rigid.
4.  Suffixed full-grade form *ten-tro‑.
a.  tantra, from Sanskrit tantram, loom;
b. sitar, from Persian tār, string.
5.  Basic form (with stative suffix) *ten-ē‑. tenable, tenacious, tenaculum, tenant, tenement, tenet, tenon, tenor, tenure, tenuto; abstain, contain, continue, detain, entertain, lieutenant, maintain, obtain, pertain, pertinacious, rein, retain, retinaculum, retinue, sustain, from Latin tenēre, to hold, keep, maintain (< “to cause to endure or continue, hold on to”).
6.  Extended form *ten-s‑. Suffixed zero-grade form *tn̥s-elo‑. tussah, from Sanskrit tasaram, shuttle.
II.   Derivatives meaning “stretched,” hence “thin.”
1.  Suffixed zero-grade form *tn̥-u‑. thin, from Old English thynne, thin, from Germanic *thunniz, from *thunw‑.
2.  Suffixed full-grade form *ten-u‑. tenuous; attenuate, extenuate, from Latin tenuis, thin, rare, fine.
3.  Suffixed full-grade form *ten-ero‑. tender1, tendril; intenerate, from Latin tener, tender, delicate.
III.  Derivatives meaning “something stretched or capable of being stretched, a string.”
1.  Suffixed form *ten-ōn‑. tendon, teno-, from Greek tenōn, tendon.
2.  Suffixed o-grade form *ton-o‑. tone; baritone, tonoplast, from Greek tonos, string, hence sound, pitch.
3.  Suffixed zero-grade form *tn̥-yā‑. taenia; polytene, from Greek tainiā, band, ribbon.
[Pokorny 1. ten‑ 1065.]
Table 187: The Proto-Indo-European root *ten- in native and borrowed English words[ii]


[1] Some Latin verbs had reduplicated perfect stems, such as cucurrī, perfect of currĕre ‘to run, hurry’. Some verbs used to have reduplicated perfect stems in Old Latin, which were lost by the time of Classical Latin. Reduplication goes back all the way to Proto-Indoeuropean, and it is found in old Indo-European languages such as Latin, Ancient Greek, and Gothic, mainly for stative aspect and imperfective aspect verb forms.

[i]  Source:,_2012).jpg Adult male lion of the Okondeka pride stretching in Etosha National Park (2019.02.03)
[ii] Source: (2019.02.02)

Intimate intimacy

[This entry is an excerpt from Chapter 53, "Intimate intimacy", of Part II of the open-source textbook Spanish-English Cognates: A...